Sinä, valveunen materia, luot oikotien aavikolla ja sanot nimeni.

Minä, siivetön eläin, piirrän joen kehon ja juon sen.

Kuljemme ilman janoa ja väsymystä. Olemme piste jossain horisontissa.

*

Tú, materia del entresueño, recreas un atajo en el desierto y dices mi nombre.

Yo, animal sin alas, dibujo el cuerpo de un río y me lo bebo.

Caminamos sin sed ni fatiga. Somos el punto de algún horizonte.

*

tämä pullon pohja on asutettu satulatta ratsastajilla

                                            merihevosten kaviot heräävät...

                                                             heräävät ja istuttavat

                                                          haavoittuneen kalan hajun

Parfyymini viettelee sinut,

hai

Täyttyköön suurin akvaario

sokealla kiivaudellasi

karkotukseesi asti

ahmimisesta johtuvaan

                              Olen se kala

                                                 se perho

                                                                 se syötti

                 

(...)

Este fondo de botella se ha poblado de jinetes a pelo

                 los cascos de los caballos de mar despiertan...

                                                             despiertan y siembran

                                                                olor a pez herido

Te seduce mi perfume,

escualo

Llénese la gran pecera

de tus ansias ciegas

hasta expulsarte

de pura hartura

                              Soy el pez

                                                 el artificio

                                                                 la carnada

(...)

tämä pullon pohja on asutettu satulatta ratsastajilla

                                            merihevosten kaviot heräävät...

                                                             heräävät ja istuttavat

                                                          haavoittuneen kalan hajun

Parfyymini viettelee sinut,

hai

Täyttyköön suurin akvaario

sokealla kiivaudellasi

karkotukseesi asti

ahmimisesta johtuvaan

                              Olen se kala

                                                 se perho

                                                                 se syötti

                 

(...)

 

​Infinito

 

Los números hablan,

me susurra la noche.

En el abandono de la palabra

se encuentra el camino a la exactitud.

No más encierros en un punto final,

no más sobreentendidos

ni adivinanzas.

Los números son

el único camino a la eternidad,

amos del tiempo sin género alguno,

viajeros del espacio en la velocidad

del adjetivo muerto.

Ahí, donde hay mudez,

comienza el paraíso,

luego del puente purgatorio

de nuestra lengua.

Infinito

Numbers talk,

the night whispers to me.

When the word leaves

a path to exactness is found.

No more enclosures in a period dot,

no riddles

or implied thoughts.

Numbers are the only track

to eternity,

the nongender time masters,

space walkers on a dead

adjective speed.

Where muteness rules

the paradise begins,

just after the purgatory bridge

of our tongue.

 

 

Ääretön​

 

Numerot puhuvat,

sen yö kuiskasi minulle.

Sanan hylkäämisessä

piilee täsmällisyyden kaava.

Ei enää viimeisen pisteen lukkoja,

ei ilmaisuja, saati arvoituksia.

Numerot ovat

ainoa polku ikuisuuteen,

aikamuodon suvuttomia haltijoita,

avaruuden matkaajia

kuolleen adjektiivin nopeudella.

Mykkyydestä alkaa paratiisi

kielemme puhdistumisen jälkeen.

 

 

Audio en árabe: Ahmed Katlish

Kääntäjä/Translator/Traductora: Aya Chalabee

اللا مُنتهيّ

:سويلا فورس

________

 

تتكلّم الأرقام
ويهمسُ لي ليلُها.

في تلاشي الكلمات

يظهرُ الطريق الأدقّ للحقيقة,

حيث لا وجود لنقطة نهاية

لا أحاجي واستعارات,

ولا أفكار مُبطّنة,

 

فالأرقام,

هي المسار الوحيد

الذي يقودنا للأبديّة,

هي المالك_اللامؤنث واللامذكّر_ للوقت,

هي مُسافرٌ في الفضاء

يمشي بسرعة صفة لغويّة ميّتة!

 

ثُمّ أن الجنة تولدُ بعد فعل الصمت

أي تحديداً,

بعد أن نُطهّر ألسنتنا !

 

Poems translated into Arabic

by Aya Chalabee

Kääntäjä/Translator/Traductora

Poems in Arabic -translated by Aya Chala
TranslationByAya.JPG
 

Poems translated into Chinese

by YIN Xiaoyuan(殷晓媛)

无穷

trans-la-tion