Zoila Forss-Crespo Moreyra
2023
Vuoden runousteko
Zoila Forss-Crespo Moreyran elämäntyö
“Sulava – The Multilingual Literature
of Finland: Compilation”.
Runoilija Zoila Forss kiittää Taiteen edistämiskeskuksen matka-avustusta
Sinä, valveunen materia, luot oikotien aavikolla ja sanot nimeni.
Minä, siivetön eläin, piirrän joen kehon ja juon sen.
Kuljemme ilman janoa ja väsymystä. Olemme piste jossain horisontissa.
*
Tú, materia del entresueño, recreas un atajo en el desierto y dices mi nombre.
Yo, animal sin alas, dibujo el cuerpo de un río y me lo bebo.
Caminamos sin sed ni fatiga. Somos el punto de algún horizonte.
*
tämä pullon pohja on asutettu satulatta ratsastajilla
merihevosten kaviot heräävät...
heräävät ja istuttavat
haavoittuneen kalan hajun
Parfyymini viettelee sinut,
hai
Täyttyköön suurin akvaario
sokealla kiivaudellasi
karkotukseesi asti
ahmimisesta johtuvaan
Olen se kala
se perho
se syötti
(...)
tämä pullon pohja on asutettu satulatta ratsastajilla
merihevosten kaviot heräävät...
heräävät ja istuttavat
haavoittuneen kalan hajun
Parfyymini viettelee sinut,
hai
Täyttyköön suurin akvaario
sokealla kiivaudellasi
karkotukseesi asti
ahmimisesta johtuvaan
Olen se kala
se perho
se syötti
(...)
Este fondo de botella se ha poblado de jinetes a pelo
los cascos de los caballos de mar despiertan...
despiertan y siembran
olor a pez herido
Te seduce mi perfume,
escualo
Llénese la gran pecera
de tus ansias ciegas
hasta expulsarte
de pura hartura
Soy el pez
el artificio
la carnada
(...)
Infinito
Los números hablan,
me susurra la noche.
En el abandono de la palabra
se encuentra el camino a la exactitud.
No más encierros en un punto final,
no más sobreentendidos
ni adivinanzas.
Los números son
el único camino a la eternidad,
amos del tiempo sin género alguno,
viajeros del espacio en la velocidad
del adjetivo muerto.
Ahí, donde hay mudez,
comienza el paraíso,
luego del puente purgatorio
de nuestra lengua.
Infinito
Numbers talk,
the night whispers to me.
When the word leaves
a path to exactness is found.
No more enclosures in a period dot,
no riddles
or implied thoughts.
Numbers are the only track
to eternity,
the nongender time masters,
space walkers on a dead
adjective speed.
Where muteness rules
the paradise begins,
just after the purgatory bridge
of our tongue.
Ääretön
Numerot puhuvat,
sen yö kuiskasi minulle.
Sanan hylkäämisessä
piilee täsmällisyyden kaava.
Ei enää viimeisen pisteen lukkoja,
ei ilmaisuja, saati arvoituksia.
Numerot ovat
ainoa polku ikuisuuteen,
aikamuodon suvuttomia haltijoita,
avaruuden matkaajia
kuolleen adjektiivin nopeudella.
Mykkyydestä alkaa paratiisi
kielemme puhdistumisen jälkeen.
Audio en árabe: Ahmed Katlish
Kääntäjä/Translator/Traductora: Aya Chalabee
اللا مُنتهيّ
:سويلا فورس
________
تتكلّم الأرقام
ويهمسُ لي ليلُها.
في تلاشي الكلمات
يظهرُ الطريق الأدقّ للحقيقة,
حيث لا وجود لنقطة نهاية
لا أحاجي واستعارات,
ولا أفكار مُبطّنة,
فالأرقام,
هي المسار الوحيد
الذي يقودنا للأبديّة,
هي المالك_اللامؤنث واللامذكّر_ للوقت,
هي مُسافرٌ في الفضاء
يمشي بسرعة صفة لغويّة ميّتة!
ثُمّ أن الجنة تولدُ بعد فعل الصمت
أي تحديداً,
بعد أن نُطهّر ألسنتنا !